龙猫为什么叫?
「トトロ」,音读「toto-rou」 「トトドラコン(トトドラこん)」 这个名字的来历,最可靠的来源应该是日本任天堂官方于1992年发行 的《精灵宝可梦 特别版 山姆大叔的宝藏》游戏里,在“地图”选项里的“地名出处”一栏中,写有“Dororo(日语:どろろ),Todorō(ととら),Totori(ととり)”,意为“龙龙、多多洛、多多丽”。 也有分析认为这可能与日本古代民间传说中的妖怪「どろぼう」有关,此传说在江户时代由鸟山石燕收录在《画图百鬼夜行》中。
根据石燕的说法,「どろぼう」是“穿着破烂的邪神”的意思,并且形象是一身穿破烂衣服,手持竹竿的妖魔。而「トトドラコン」的形象也是一只穿着破烂的衣服,拿着竹竿的妖怪。所以从某种程度上来说,「トトドラコン」可能真的是「ドロボウ」的异变。
在1969年至1974年间,在日本国内热播的动画《哆啦A梦》中,“哆啦”一词的发音为「ドーラ」,而大雄的宠物狗“叮当”(ダンドン)则发音为「ドーニャン」。后来在香港以及台湾地区播放时,“哆啦”被统一译作“咚咚”或“哆哆”,“叮当”则被统一译作“当当”;而在中国大陆地区翻译这部作品时,由于“哆”在中文中多用于人名,因此用“哆”字的拼音“duo”作为“咚”“哆”两词的中文译音,从此沿用至今。
所以严格来说,“龙猫”的正确译名应该为“多诺拉贡”或者“托托拉贡”。不过随着《龙猫》在国内的热播,这种错误已经无人提及了。 而对于很多人来说,《龙猫》的意义远远超过了简单的儿童文学,它像是一座桥梁,在桥的另一端,连接着童年的记忆和无尽的幻想。